«Трудности перевода» Софии Копполы
Когда в 2000 году на экран вышел режиссерский дебют дочери Фрэнсиса Форда Копполы «Девственницы-самоубийцы», критика практически простила Софии неудачные актерские пассажи в «Крестном отце-3». О Софии заговорили как о перспективном, даровитом режиссере из знаменитого киноклана. Акварельно-поэтичные «Девственницы...», любовно воссоздавшие эпоху 50-х в сонном маленьком городке, очаровали не только красивостью картинки (недаром София училась изо и фотографии в Калифорнийском институте искусств) и звуковой дорожкой с использованием французской группы «Air» (приз MTV Movie Award Софии Копполе как «Лучшему режиссеру»), но и неожиданно зрелой для дебюта режиссурой. Уже тогда стало ясно, что внешняя сторона любого события для Копполы-младшей неинтересна, ей важен масштаб внутреннего осмысления, эмоциональный фон, на котором развиваются человеческие драмы и недомолвки.
«Трудности перевода», вторая картина Софии, оказалась еще более настроенческим кино, также посвященным отношениям, в которых важна и случайна любая деталь. ...Двое американцев встречаются в токийском отеле, сидят в баре, гуляют по улицам огромного мегаполиса, вместе страдают бессонницей, вместе философствуют «за жизнь», смеются и грустят, убегают от будничной маеты и не могут не расстаться.
Это странная, неожиданная пара: Боб Харрис, пожилая телезвезда, приехавший в Токио рекламировать сорт местного виски (днем рекламирует, ночью употребляет), и Шарлотта, двадцати с небольшим лет, в японской столице за компанию с мужем-фотографом, который вечно занят и часто покидает молодую жену ради работы. Да, конечно, встретились два одиночества на чужой земле, в чужом часовом поясе (отсюда и бессонница), среди экзотических красок ультрасовременного Токио (интерес к Японии в последнее время на экране неистребим, тут и «Убить Билла», и «Страх и трепет», и другие), где люди порой как инопланетяне, а неоновые огни на улицах не греют и не становятся ближе. А тягучий платонический (тоже редкость для американского кино) роман вдруг становится необходим обоим.
Билл Мюррей (Боб) и Скарлетт Йоханссон (Шарлотта) образуют удивительно нежный дуэт. У Боба все уже было, и кризис среднего возраста, похоже, миновал, в настоящем — зануда-жена, подросшие дети и полное отсутствие желаний. Нужно видеть, как Билл Мюррей (от звезды «Дня сурка», которого часто и напрасно воспринимают как бездумного комика, никто не ожидал такой взвешенной работы, одна мимика чего стоит) тоскливо говорит по мобиле с супругой, из Штатов выясняющей, какого цвета обои заказать в новую квартиру или какой ковер подобрать туда же. Как он общается с официантами, репортерами и проститутками. Звезда популярнейшего в США телешоу «Прямой эфир в субботний вечер», Мюррей один из вероятных претендентов на «Оскар» за свою работу в «Трудностях перевода».
Иное у Шарлотты. Девушка (между прочим, выпускница Йельского университета) ищет себя, уходя от юношеского максимализма и уже обретая горькие истины относительно своей второй половины. Увлеченный своим делом муж — скорее всего, глубоко чужой ей человек, а ее недолгое пока замужество ничего не привнесло в ее и без того насыщенную внутреннюю жизнь. У Шарлотты по сравнению с Бобом все еще впереди. Но они оба рефлексируют, иронически отстраняясь от привычного уклада жизни на время вынужденного пребывания в чужой стране.
Кратковременный гармоничный союз, по мысли Софии Копполы, возможен между людьми, которых объединяет и разъединяет многое, и потому в перспективе, за пределами картины, это может быть все, что угодно, по шкале от «зеро» до начала новой неведомой истории. Интимная нота в атмосферно-воздушном, ироничном фильме Копполы сохраняется до финального единственного поцелуя, венчающего картину. А психологические нюансировки, которых так легко достигает молодой режиссер, заставляют вспомнить классические ленты отчуждения таких мастеров, как Антониони или Вим Вендерс.
Среди многочисленных премий — приз за женскую роль (Скарлетт Йоханссон) в конкурсе «Против течения» на МКФ в Венеции, премии критики на МКФ в Вальядолиде и Сан-Паулу.
Оксана Гаврюшенко